Oversetter (yrke). Beskrivelse av yrket. Hvem er en oversetter
Oversetter (yrke). Beskrivelse av yrket. Hvem er en oversetter

Video: Oversetter (yrke). Beskrivelse av yrket. Hvem er en oversetter

Video: Oversetter (yrke). Beskrivelse av yrket. Hvem er en oversetter
Video: The REAL Truth Behind Bank of America NO MONEY DOWN Mortgage Loan Program 2024, November
Anonim

Oversetter er et yrke som har vært svært prestisjefylt og etterspurt siden antikken. Omtaler av de aller første representantene for denne spesialiteten går tilbake til det gamle Egypt. Allerede da var oversettere dens æresbeboere. Tjenestene deres var spesielt etterspurt i antikkens Hellas, som var i nær kontakt med statene i øst. Hvis ikke for deres språkkunnskaper, så nådde kanskje ikke noen bøker i Bibelen vår tid. Tross alt har nesten hele Det gamle testamente blitt bevart utelukkende i gresk oversettelse. I det gamle Russland ble oversettelser utført av tolkmunker, som ble ansett som ganske utdannede mennesker. Nå er etterspørselen etter tjenester til oversettere ganske høy, og kunnskap om et fremmedspråk er nøkkelen til rask karrierevekst og høye lønninger. Men hvert yrke har en bakside. Så la oss snakke om fordelene og ulempene ved denne spesialiteten og snakke om hovedaktivitetsområdene.

oversetter yrke
oversetter yrke

Fordeler med å være tolk

For tiden ca. 70 %ledige stillinger på arbeidsmarkedet krever at søkeren kan et fremmedspråk, i hvert fall med ordbok. Hva kan vi si om oversettere! En lingvist-oversetter som er uteksaminert fra et universitet må være flytende i to fremmedspråk (dette er et minimum). Ifølge rektor ved et av hovedstadens språkuniversiteter er 95 % av kandidatene etterspurt. Dessuten gjør mange en utmerket karriere i offentlige strukturer. De øvrige 5 % er nyutdannede og nyutdannede studenter som har videreutdannet seg i utlandet, samt jenter som har gått ut i fødselspermisjon.

Generelt er det nå mange områder der en oversetter (fra russisk til engelsk osv.) kan realisere seg selv. Dette er feltet for reklame og journalistikk, og PR, og reiselivsbransjen. Og selvfølgelig et oversettelsesbyrå. Det er også observert en høy etterspørsel etter tjenestene til disse spesialistene i store forlag. Dette er ikke overraskende, for i 5 års studier får oversetteren i tillegg til språklig også en filologisk utdannelse.

Regnfulle utsikter åpner seg i næringslivet. En leder med språkkunnskaper verdsettes mye høyere. I tillegg kreves det perfekte språkkunnskaper for å bestå konkurransen i et utenlandsk selskap. Lønn i slike firmaer er svært høye. Vel, som en bonus er det tilbudet av den beste medisinske behandlingen og en betydelig sosial pakke.

oversetter fra russisk
oversetter fra russisk

Ulemper med oversetteryrket

La oss starte med at det ikke er en lett oppgave å få en språklig utdannelse. 30 personer per plass – slik er konkurransen om et fakultet ved et prestisjefylt universitet. I tillegg krever både opptak og opplæring betydelige økonomiske ressurser. Ungdomsskolen gir ikke det nødvendige kunnskapsnivået, så foreldre må ansette en veileder for barna sine. Og dette er omtrent 10-15 dollar i timen. Universitetslærere og professorer tar 4-5 ganger mer. For å få et godt språkgrunnlag for opptak til et universitet, må du studere i to år minst et par ganger i uken. Ikke alle foreldre har råd til denne luksusen.

Den vanskeligste eksamen ved fakultetet for fremmedspråk ved Moscow State University. I tillegg til muntlig og skriftlig eksamen må du bestå en audition. Dette er kun mulig for søkere som har kommunisert med morsmål i det respektive landet. Alt dette krever også penger. Alternativt kan du umiddelbart gå til bet alt opplæring, prisene varierer fra $ 1 500 til $ 5 000 (avhengig av fakultetet). Men selv for å komme inn på bet alt utdanning, må du score det nødvendige antallet poeng.

Den enkleste måten å mestre spesialiteten «oversetter» (fagets historie ble kort omt alt i begynnelsen av artikkelen) er å studere ved et bet alt universitet. På denne måten kan du spare både nerver og penger. Men svært få arbeidsgivere anerkjenner vitnemål fra kommersielle institusjoner. Solide bedrifter trenger solide vitnemål.

fordelene ved å være oversetter
fordelene ved å være oversetter

Et annet minus gjelder direkte profesjonell aktivitet etter endt utdanning. Det finnes oversettelsesbyråer av lav kvalitet som seriøst konkurrerer med høyt kvalifiserte ansatte. Bare en profesjonell kan sjekke "kunnskapen" til lekmenn, men ikke alle kunder har det. Pseudo-oversettere krever små gebyrer for tjenestene sine.penger. Som et resultat blir det møysommelige og intellektuelle arbeidet til ekte fagfolk kraftig redusert i pris.

Spesi alties

En moderne oversetter er et yrke som inkluderer spesialiteter som:

  • interkulturell kommunikasjon og lingvistikk;
  • oversettelsesstudier og oversettelse;
  • metode for å lære språk og kulturer;
  • fremmedspråk.
Ulemper med å være tolk
Ulemper med å være tolk

Interkulturell kommunikasjon og lingvistikk

Ganske bred spesialisering. Egnet for søkere som planlegger å studere fremmedspråk, men som ennå ikke er sikre på ønsket om å motta spesialiteten "oversetter". Et yrke i engelsk forplikter alle som mestrer denne spesialiteten til å snakke engelsk.

En lingvist er en person som studerer strukturen til et språk og dets karakteristiske trekk. Denne spesialiteten er veldig nær yrket til en filolog, som lærer faktorene som bestemmer utviklingen og dannelsen av et språk: skikker, tradisjoner, litteratur fra de innfødte folkene.

Svært ofte er lingvister engasjert i forskningsaktiviteter og vitenskap. De er også etterspurt i selskaper som utvikler språklig programvare (talegjenkjenningsprogrammer, automatisk oversettelse, tekstbehandling). Mange representanter for dette yrket lager forskjellige dataordbøker, oppslagsverk, oppslagsverk og internettsider.

oversetteryrke i engelsk
oversetteryrke i engelsk

Oversettelsesstudier og oversettelse

Her er det lagt vekt på metodikken og teknikken for oversettelse. Studentene vil bli undervist i teknisk, kunstnerisk, muntlig,konsekutiv tolking, simultantolkens arbeid, etc. Det er vanskelig å snakke om typene tolking innenfor en artikkel, så vi kan bare si at det er stor etterspørsel etter spesialister på dette området. Og de høyeste lønningene mottas enten av høyt spesialiserte arbeidere eller høyt kvalifiserte oversettere.

Metoder for å lære språk og kulturer

Kvalifikasjon mottatt - lærer, språkforsker. Dette er et alternativ for de som ennå ikke har bestemt seg for sin fremtidige jobb.

I læreplanen studeres hjemlandets historie og tradisjoner i detalj, samt språklige trekk, uttalemuligheter og metodikk. Med den tilegnete mengden kunnskap kan du bli for å undervise ved instituttet eller få jobb ved et hvilket som helst annet universitet.

Kulturell bevissthet og språkopplæring er de to områdene som en oversetter er opplært i. Yrket til denne profilen har også ulemper: en nyutdannet lærer bare ett språk. Den andre kan også studeres, men allerede på bet alt basis.

oversetter yrkeshistorie
oversetter yrkeshistorie

fremmedspråk

Denne spesialiteten er tilgjengelig ved alle pedagogiske universiteter. En nyutdannet får kvalifikasjonen ikke som en "oversetter" (fra russisk til engelsk og omvendt), men som en "lærer". Passer for fremtidige lærere i videregående skole. Studentopplæringen omfatter: utviklings- og barnepsykologi, pedagogikk og undervisningsmetoder. Etter endt utdanning vil studenten kunne to språk. Men du må forstå at utdanning er én ting, og yrke er en helt annen. Og, som statistikk viser, går ikke 90% av nyutdannede på skolen, ogdet er fortsatt mangel på lærere.

Konklusjon

Så vi fant ut at en oversetter er et etterspurt yrke, og hvis du bestemmer deg for å mestre det, så ikke gi opp målet ditt. Denne spesialiteten vil alltid mate deg, uavhengig av den økonomiske situasjonen i landet. Nåværende trender viser imidlertid at for ikke bare å tjene til livets opphold, bør du bruke kunnskapen din om et fremmedspråk i andre yrker (for å bli journalist, statsviter, økonom, advokat).

Anbefalt: